Italijanske besede brez tujih ustreznic

Izgubljeno v prevodu

Prevajanje se na videz ne zdi preveč zahtevna naloga, če obvladamo izvirni in ciljni jezik, a velikokrat se izkaže, da prvi vtis še kako vara. Prevajanje je umetnost, saj je za dober prevod potrebno mnogo več od samega znanja jezikov. Ne glede na to, kako dober je prevajalec, pa pri prevajanju vedno naletimo na kakšen trd oreh. Posebno preglavico zagotovo povzročajo besede ali fraze, ki v ciljnem jeziku nimajo ustreznice.

Prevod mora biti v vsakem primeru ustrezen

Prevajalci se s takšnimi težavami srečujejo tudi pri prevajanju iz italijanščine. Italijanščina velja za jezik, ki ima ogromno pomenskih odtenkov, zato je še toliko pomembneje, da je prevod italijanskih besed, ki v tujem jeziku nimajo ustreznic, res natančen in pravilen ter da v celoti zajame izvirni pomen.

Pripravili smo nekaj besed, ki se jih pri prevajanju iz italijanščine ne da čisto dobesedno prenesti v slovenščino:

  • Alkoholno pijačo, ki jo spijemo pred obrokom, v slovenščini imenujemo aperitiv, italijanščina pa ima ime tudi za aperitiv pred večerjo, ob katerem po navadi postrežejo tudi prigrizke. Imenuje se apericena, ime pa je sestavljeno iz besed za aperitiv (aperitivo) in večerjo (cena). Če vam okus aperitiva ali apericene resnično ni všeč, lahko rečete, da je ciofeca (ogaben, »sranje«), a morda raje ne na glas, da ne užalite gostitelja.
  • Če ob apericeni kozarec odložite na mizo in ga po njej nekajkrat prestavite, se na mizi naredijo krogi, ki kažejo, kje je kozarec stal. Tudi za te kroge imajo Italijani posebno besedo: culaccino.

Bi zase rekli, da ste pantofolai, gattara, slampadato ali nič od tega?

  • Če po obroku pogosto postanete utrujeni in radi malce zadremate, lahko v italijanščini ta občutek opišete z besedo abbiocco, če pa raje počivate v opoldanski senci, vašo navado bolje opiše glagol meriggiare, ki prihaja iz besede za opoldne (merriggio).
  • Pantofolaio (it. pantofole – copati) je nekdo, ki uživa v tihem življenju doma (in nosi copate) in se izogiba kakršnimkoli aktivnostim, ki se od takega načina življenja preveč oddaljujejo.
  • Italijanščina ima posebna izraza tudi za (največkrat) starejšo žensko, ki skrbi za potepuške mačke (gattara), ter osebo, ki je zasvojena s solariji in porjavelim videzom (slampadato).

Pri prevajanju iz italijanščine se lahko takšne besede hitro prikradejo v prevodno besedilo, zato je treba paziti, da jih pravilno prenesemo v ciljni jezik. Izkušeni in profesionalni Lingulini prevajalci nanje vedno pazijo in poskrbijo, da je prevod ustrezen v vseh pomenih.